文:訳す「11周年を迎えたSensationのリーダー大賀好修さんが木村涼介さんと一緒にバンドでカバーしたアリシア・キーズの名曲を訳してみた」



 100%の安心は出来ないものの、漸くコロナ禍も収束し始めた、と言ってもいいのかもしれない。あちこちでフェスやライブが開催され、楽しめる人も以前よりは増えてきている。

 かくいう私も、この2ヶ月ほどはマスク持参で、近所のカフェに行ってお茶を楽しむくらいのことは出来るようになった。仕事柄やはり最後まで気を抜くことは出来ない。だが大事なのは、以前と全く同じ生活に戻ることではなく、以前を取り戻しつつも、そこにプラスアルファしながら状況をサバイブしていくことじゃないかと思っている。





 で、増えつつあるライブの中には、我らが愛してやまないインストバンド、Sensationのメンバーが絡んだものもいくつもあり、リーダーであるギタリストの大賀好修さんが出演された、GWに行われた横浜の老舗ホテルでのランチ&ディナーショーについては、この前の記事に書いた通り。

 今日は、同じく大賀さんが出演された、大阪のライブハウスで6月に行われたライブで演った、アリシア・キーズの名曲を和訳してみようと思う。





 ボーカルは木村涼介さんという若い実力派のシンガー。ボリューム(声量)があり、どこか透明ないい声をしている。最近よく大賀さんと組んでライブに出演されている。

 Sensationの4人は、私から見ればみんな若いが(一番上の大賀さんだって私よりいっこ下だし)、キャリアから見たらみんなベテランである。若いミュージシャンを盛り立てたり、育てたりするのも、今や当然だ。

 とはいえやっぱし、いつかは見たいんだな、Sensationとしてのライブが。いやこれは切実に。


 3月とかどうかなあ、3月。仕事的に、受験シーズンが終わるのって大体2月一杯なので、比較的余裕があるのは春先辺り。4月になっちゃうと新学期なんだよね。あとは夏の終わり頃。8月25日以降から9月10日くらいまでは少しは自由になるかな。

 ってお前の予定言ってどうすんだ笑。


 4人がサポートでライブに出る時、名前の横にfrom Sensationと書かれることが多いのだが、ファンとしてはこの文字を見ただけでグッときてしまう笑。

 そして先日、インスタグラムの書き込みで、大賀さんが、自身への海外の人からの質問に答える形で「自分のバンド、あります!」と言ってSensationについて言及した時、私は心の中で号泣した。大賀さんは4人の中で一番 from Sensation と書かれにくい人。大賀さんがインストバンドの一員であることに気づいてない人もいると思う(自分だってそんな時期が長かったのだし)。それを、リーダーである大賀さん自身が宣言してくれたのだ。これに泣かないファンはいまい。


 Sensationは7月25日で、デビュー11周年を迎える。

 私は9周年からしか寿げなかったのだけど、いつのタイミングからだとしても、お祝いできることが大事なんだと思うことにする。





 で、アリシア・キーズ。曲は言わずと知れた “If I Ain’t Got You”


********************


Some people live for the fortune
Some people live just for the fame
Some people live for the power, yeah
Some people live just to play the game


Some people think that the physical things
Define what's within
And I've been there before
But that life's a bore
So full of the superficial


☆Some people want it all
But I don't want nothing at all
If it ain't you baby
If I ain't got you baby
Some people want diamond rings
Some just want everything
But everything means nothing
If I ain't got you, yeah

Some people search for a fountain
That promises forever young
Some people need three dozen roses
And that's the only way to prove you love them
Hand me the world on a silver platter
And what good would it be
With no one to share
With no one who truly cares for me


If I ain't got you with me baby
Said nothing in this whole wide world don't mean a thing
If I ain't got you with me baby



********************


 いろんな人が上手に訳していて、今更私が訳す必要があるのかっても思ったんだけど、ちょっと訳したら楽しかったので、再考して載せることにした。


 まずはいつも通り、英語的ポイントを。


 1連目1行目、fortuneには「財産」の意味があるのよね。割とこの意味で使われることが多い。文脈から考えてもお金の話だと思われる。


 2連目1行目〜の


physical things
Define what's within


これは皆さんが言うように「人の外見で中身を判断する」ってことでいいと思うんだけど、physicalにはオリヴィア・ニュートン=ジョンのあの曲からもお解りのように、ズバリ「肉欲」(=lust)の意味があるのよ。ここはダブル・ミーニングってこともあろうかと思う。


 そして2番の歌詞2連目のここ


Some people need three dozen roses
And that's the only way to prove you love them


後半は


that's the only way to prove (that) [you love them]

で、to prove以下は前のthe only wayを修飾している形容詞用法。


 このthemがhimとなっているサイトがあるが、正しくはthemだろう。で、これは前出のthree dozen rosesを指していると考えられるので、「それが、バラが大好きだということを証明するための唯一の方法だ」が直訳。


 つーことで、和訳行ってみよう。

 最後から2行目直訳は「この全世界の何もないことは意味がない」なんだけど、多分これは二重否定でシングル否定、ってやつで、「この世界の何もかも意味がない」ってことだと思う(院生の時、「否定」を研究している先輩がいた)。


アリシアは女性だけど、ここは木村くんの気持ちになって男性訳をしてみることにする。






*******************



金が全ての人生もあれば

名誉が全ての人もいる

権力こそが目的の人

人生ゲームで過ごす人


カラダが繋がんなきゃ

中身もわかんない

僕も昔はそうだったけど

もううんざりさ

そんな上っ面の人生


☆全部欲しがる人もいる

けれど僕は何もいらない

君が

君がいなければ

確かな証を求める人も

何もかも求める人もいる

でも僕には何の意味もない

君がいなければ


永遠の若さを約束する

泉を探す人

ただ愛しいというだけで

数多のバラを欲しがる人


銀のトレイに世界を乗せて

差し出されたって何になる?

それを分かち合う人がいなくちゃ

僕を愛する人がいなけりゃ



君が僕と一緒にいなけりゃ

僕の両手はほら、空っぽさ

何の意味もないんだよ

君が一緒にいてくれなけりゃ



*********************





Sensationの皆さま、11周年おめでとうございます。

12年目もよき日々でありますよう。